Коломбина - Творческий блог

Дорога без конца,пьеса

24 мая, 2010

Дорога без конца. Четвертый акт. (Автор — Иван Бездомный)

Акт четвертый

За столиком с компьютером неподвижно сидит Иван. Достает сигарету, и начинает ее крутить пальцами, разминая табак. Потом ломает сигарету пополам, и запихивает назад в пачку.

Иван (растерянно): Не понимаю… Вроде бы, должно быть смешно… Должно быть…

Встает со стула, и начинает расхаживать по сцене, разговаривая сам с собой.

Иван: Актеры выясняют отношения, а зрители принимают это за игру.
(не уверенно) Действительно смешно! Вот только болезнь Коллетт… Это уже не смешно.

Подходит к компьютеру. Снова достает пачку сигарет, вытаскивает сломанную сигарету, и с удивлением рассматривает. Потом запихивает назад в пачку.

Иван (уверенным тоном): Ну, и чего я голову ломаю? Остался последний акт. Уже поздно что-либо менять. Как говориться, коней на переправе не меняют.

Садится за компьютер, выдвигает клавиатуру, и начинает набирать текст. Поднимается занавес, и зрители видят разобранные подмостки, декорации, сундуки, ящики и пр. На переднем плане Пьер и Коллетт.

Действие первое

Пьер сидит на сундуке. Рядом стоит Коллетт.

Коллетт: Зря ты всё ему рассказал.
Пьер (с тоской в голосе): Знаю… Я перебрал вчера немного… Лишку хлебнул…
Коллетт (удивленно): Так ты был пьян? (задумчиво) Странно, что никто этого не заметил…
Пьер: Это потому что я постоянно пьян. А вот если появлюсь трезвым, то все сразу заметят…
Коллетт: Теперь я понимаю, почему ты заговорил о моей болезни…
Пьер (удивленно): А чего тут понимать? Перебрал я+ А ты-то зачем подтвердила? (возмущенно) Ладно, я был пьян… А ты? Ты тоже к бутылке приложилась?
Коллетт (возмущенно): Так я и впрямь простыла! Кашель, сопли текут, в ухе стреляет…
Пьер (удивленно): А лекарь тут причем? Лекаря зачем приплела?
Коллетт (возмущенно): Ничего я не приплела! Лекарь сказал, что болезнь ушла в глубь. Пилюли не помогут. Нужно только кровь пускать. А я крови боюсь.

Появляется Арль. Удивлено смотрит по сторонам. Замечает Пьера с Коллетт, и подходит к ним.

Арль: А где все?
Коллетт: Завтракают.
Арль: А вы почему не со всеми?
Коллетт (с тоской в голосе): Пришлось отказаться от завтраков. Итак, с трудом в платья влезаю. Там, где у меня раньше была талия…
Пьер (перебивает ее): Ты сама — Талия!
Арль (Пьеру): Ты, хочешь сказать, что теперь талию ей можно сделать на любой высоте?..

Некоторое время молчит, рассматривая супругу. Потом снова обращается к Пьеру.

Арль: А ты, почему не кушаешь?
Пьер: Я уже. Сходил в трактир, и там позавтракал.
Арль (обращаясь к Коллетт): А я?

Коллетт пожимает плечами. Арль снова замолкает. Потом начинает вертеть головой по сторонам. Рассматривает сложенные возле фургонов подмостки, декорации, сундуки.

Арль: Что-то я не понял?..
Пьер (со стоном): Что ты не понял?
Арль: Мы только приехали в этот город, или собираемся уезжать?
Пьер (язвительно): А это, как ты решишь.
Коллетт: Уезжаем.
Арль: Тогда где остальные?
Коллет (вздыхая): Завтракают…
Арль (бьёт себя по лбу ладонью): Правильно! Завтракают. А я, уж было, решил, что они разбежались, паразиты.
Коллетт: Они и разбежались, только потом вернулись.
Арль (задумчиво): Что-то припоминаю… Ах, да… Я же видел Казимира с синяком под глазом… Здорово я ему заехал!
Пьер: Это не ты.
Арль (удивленно): Не я+ А кто? Кто еще посмел дать в морду моему актеру?
Пьер: Скорее всего, какой-нибудь торговец, обнаруживший у себя на голове растущие рога.

Действие второе

Постепенно, на сцене появляются другие актеры. Некоторые присаживаются на сундуки, и начинают набивать трубки.

Арль (приказным тоном): Курить будем потом. Подошли все сюда!
Пьер (Арлю): Можно я посижу? Что-то мне сегодня нездоровиться.
Арль: Сиди, старый паяц! Скоро ты и на сцене будешь признаваться в любви, не вставая с кресла.
Пьер: Так… Я вроде бы не в любви признаюсь?..
Коллетт (раздраженно): Хватит вам! Иначе мы никогда отсюда не уедем.

Все актеры подходят к Арлю, Пьеру и Коллетт.

Арль (возмущенно): Лодыри и бездельники! Вам только бы брюхо набить, покурить трубочку, соблазнить чужую жену!
Пьер (со стоном): Арль, говори по существу. Итак, голова раскалывается+
Арль (Пьеру, шёпотом): А о чем я должен говорить?..
Пьер: О чем угодно, только не ругайся. Громкие звуки звучат колоколом в моей больной голове…
Арль (Пьеру, раздраженно): Только не надо о своей голове! Сколько я помню, она у тебя постоянно болит по утрам. Словно ты не актер, а горький пьяница!
(обращается к остальным) Вчера, когда вы разбежались по кабакам, лавочкам и лавочницам, мы втроем сыграли мою новую пьесу про Фаустуса, и неплохо заработали. Но вы не получите ни гроша! И больше нам здесь делать нечего. Нас ждет дорога.
Коллетт (Арлю): Они знают об этом со вчерашнего вечера. Пусть укладывают вещи, и трогаем.
Арль (задумчиво): Почему у меня такое чувство, что чего-то не хватает+
Казимир: Мишелины не хватает.
Арль: Какой Мишелины?
Мишелина (из-за спины Казимира): Вот именно, какой еще Мишелины не хватает?
Коллетт: Джека нет.
Арль (возмущенно): Ну, что за напасть! (Казимиру) Ты не знаешь, где он?
Казимир: Нет. Я его не видел.
Пьер: Я догадываюсь, где он может быть.

Мишелина, одетая в платье знатной особы, отталкивает в сторону Казимира и подходит к Пьеру.

Арль (Мишелине): Почему ты в костюме? Зачем в дорогу одевать платье принцессы?
Мишелина (Арлю): Я просто его померила.
(Пьеру) И где он может быть?
Пьер: Сегодня утром, направляюсь к трактиру, я видел его возле булочной. Наверное, у булочницы. Я слышал, что она молода, и причем, вдова…
Арль (повелительным тоном): Казимир, ну-ка, быстро, сходи и приведи сюда этого лоботряса.
Мишелина (гневно): Ну, уж нет! Я сама за ним схожу!
Убегает за кулисы. Все расходятся, и начинают заниматься укладкой имущества.
Занавес.

Действие третье

Улица. Дверь в булочную. Возле двери стоит Джек с топором в руках. Утирает потный лоб. Что-то бормочет недовольным голосом. Появляется Мишелина в костюме принцессы.

Мишелина (декламируя): Так вот ты где, мой глупый и неверный паж? Как это понимать. Меня посмел ты променять на пару булочек, презренный!
Джек (заикаясь): Солнышко, о чем ты? Я просто помог одинокой женщине, поколол дров… (в сторону) Чуть палец себе не отрубил этим тупым топором…
Мишелина (декламируя): Не ты ли, клялся мне в любви? Не ты ль дарил мне блохоловку?
Джек: Ну, прекрати, родная… Ты не на сцене…
Мишелина: Мой глупый паж учить меня решил? Как смеешь ты, презренный из людей?
Джек (смущаясь): Не привлекай внимание зевак…

Вокруг них начинает собираться толпа прохожих. Раздается смех и аплодисменты. Слышится звон монет. Из двери появляется булочница. Симпатичная, но внушительных габаритов женщина. Оценивает обстановку, и направляется к Мишелине.

Булочница (грозно): А ну пошла отсюда! (поворачивается к Джеку) Ты поколол дрова? Тогда ступай на кухню.
Мишелина (булочнице): Как смеешь ты, ничтожная особа, со мною дерзким тоном говорить?
Булочница: Я тебе сейчас покажу и особу, и дерзкий тон.

Размахивается рукой, но Мишелина перехватывает ее руку, дергает на себя, потом резким движением выкручивает. Разворачивает булочницу лицом к открытой двери, и дает ей пинка. Та влетает в дверь. В глубине помещения раздается грохот.
Толпа увеличивается. Слышен хохот, звон монет, аплодисменты.
Джек с растерянностью наблюдает за происходящим. Потом приседает на корточки, и начинает собирать деньги, бормоча: Куплю ей еще одну блохоловку — может успокоится?
Мишелина некоторое время смотрит в открытую дверь. Из булочной слышны громкие рыдания. Удовлетворённая девушка поворачивается к Джеку. Тот, заметив ее внимание, вытягивается в струнку.
Мишелина делает взмах рукой перед лицом Джека.

Мишелина (удовлетворенно): Поймала!
Джек (с надеждой в голосе): Блоху поймала?
Мишелина (гневно): Тебя поймала, жалкий шут! Что ты нашел, в ничтожной той особе?
Джек (умоляющим тоном): Ну, хватит… Я прошу…
Мишелина (гневно): Прощенья нет! При жизни нет прощенья!

Толпа все более увеличивается. Смущенный вниманием Джек вертит в руках топор. Потом вдруг засовывает его себе за пояс, подходит к Мишелине, быстрым движением поднимает девушку на руки и уносит прочь. Из булочной слышится крик: Верни топор, скотина!

Действие четвертое

Фургоны готовы в дорогу. Возле них собрана вся труппа. Арль дает последние указания.

Арль: Значит, через полчаса отправляемся. Никаких лавочек, никаких трактиров, никаких лавочниц. Никого я ждать не собираюсь. Кто опоздает — пусть догоняет, или остается в этом мерзком городишке.
Пьер: Маршрут прежний?
Арль: Да! (задумчиво) А что у нас за маршрут?
Пьер: С севера на юг. Скоро осень. Мы всегда движемся от осени к лету.

Появляется Джек. Через плечо у него перекинута брыкающаяся Мишелина.
Джек подходит к Арлю, и отпускает ее на ноги.

Джек (как бы оправдываясь): Не хотела уходить…
Арль (Мишелине): Ну, и когда прекратятся эти фокусы? Почему каждый раз мы должны тебя разыскивать?
Мишелина (задыхаясь от гнева): Меня? Это кто кого разыскивал! Этот жалкий человечишка уже присмотрел себе булочницу, теплое местечко…
Арль (грозно): Прекрати! Я устал от твоего вранья! Не считай меня за дурака! Я прекрасно помню, что именно Джек вызвался тебя разыскать! Иди, переодевайся в походное платье. Через пятнадцать минут мы отправляемся.
(поворачивается к Коллетт) А ты проследи за ней!
Мишелина, бросив гневный взгляд на Джека, уходит. Следом за ней Коллетт.

Пьер (Арлю): Следуем в обычном порядке?
Арль: Да! А какой у нас обычный порядок?
Пьер: В первом фургоне я, Коллет, Мишелина. Джек за кучера. Далее…
Арль: Все! Достаточно! Меня устраивает такой порядок.
Казимир: Может, тронемся? Чего ждать? Люди на месте. Всё собрано, уложено.
Пьер (ехидно): Не терпится? Боишься, что заявится торговец.
Казимир (вздыхая): Если бы только торговец+ Может явиться и супруга означенного господина. А это гораздо хуже…
Арль (Пьеру): Так! Ты еще раз проверь людей, а я посмотрю, всё ли мы загрузили.
Пьер: Как скажешь.
Арль: Остальные по местам. Никаких перекуров, все в фургоны.

Уходит за кулисы. Остальные, переговариваясь, направляются к фургонам. Пьер отворачивается, достает из-за пояса маленькую фляжку, и делает внушительный глоток. Морщится, и тоже идет к фургонам.

Действие пятое

Степь. Унылый пейзаж. В первом фургоне Джек сидит за кучера. За его спиной Пьер и Коллетт.

Пьер (вздохнув): Наконец-то!
Коллетт: И не говори. Так надоел этот город. Какая-то у нас неудачная гастроль в этот раз. С самого начала все пошло наперекосяк.
Пьер: Я бы не сказал, что неудачная. Князя раскрутили, вчера вечером неплохо заработали… Еще одним фургоном обзавелись.

Достает из-за пояса флягу, и делает глоток. Потом протягивает ее Коллетт. Та мотает головой. Вздохнув, Пьер делает еще глоток, и прячет флягу за пояс.

Пьер: Вот тебе нравится такая жизнь?
Коллетт: А я другой не знаю.
Пьер: И я. Но старость подкрадывается. Арль уже теряет память. Мишелина из девочки превратилась в девушку… Красивую девушку. Но своенравную и капризную… Роз хочет замуж…
Коллетт: Да! Что будет с нами, когда Арль совсем потеряет память? Не сможет сочинять, играть на сцене?..
Пьер: Что будет? Ты будешь за ним ухаживать. Я просить подаяние у дверей трактиров. Казимир вернется к одной из своих жен или в каменоломни. Мишелина и Роз выйдут замуж…
Коллетт (печально): Мишелина не сможет жить, как обычная женщина. Ее ждет моя судьба — судьба актрисы бродячего театра.
Пьер: Ну, зачем ты так печально! Может театр будет не бродячим?
Коллетт: Нет, скоро она заменит отца. Ее ждет дорога. Дорога без конца…

Некоторое время едут молча.

Коллетт: Ты проверил, все люди на месте?
Пьер: Джек перед нами. Мишелина (оборачивается и смотрит вглубь фургона) спит. Казимир готов скакать впереди лошадей, только бы подальше убраться… Остальные никогда не отстают.
Коллетт: Да, ты прав.

В это время на противоположном конце сцены появляется Арль. Он бежит за фургонами, и кричит: Стойте! Куда вы без меня! Остановитесь! Меня забыли!

Как бы издалека слышится тихая музыка. Это песня. Пока еще музыка без слов. Но звук постепенно нарастает, и до зрителей доносится:
«…Акробаты, клоуны и мимы —
Дети горькой правды и отваги.
Кто мы в этой жизни — пилигримы,
Вечные скитальцы и бродяги…»

Занавес.

Sorry, the comment form is closed at this time.